Você sabe o que é uma tradução técnica? Vem que a gente conta!


Para os melhores resultados é necessário investir em um profissional ou em uma agência com as competências em tradução, mas também que conheça bem o tema em questão, que seja familiarizado com as situações típicas dessa indústria ou setor de atividade, com o jargão especializado e com o contexto

 

A expressão tradução técnica se refere à tradução de documentos de natureza técnica e especializada. Não é a área técnica em questão que é importante, mas sim o fato de ser necessário conhecimento nessa área ou setor de atividade para conseguir realizar um trabalho de qualidade.

Imagine, por exemplo, um relatório relacionado com a atividade de uma base de exploração de petróleo em um determinado período de tempo. Todo o mundo sabe para que serve o petróleo e como é retirado do interior da superfície terrestre, em terra ou no mar. Mas tudo o que vai um pouco além disso começa a ser considerado muito específico para o cidadão comum – e, portanto, para o tradutor comum também. Será necessário que o tradutor tenha também competências diretas na exploração ou transformação de petróleo, para que compreenda todos os termos técnicos, as situações envolvidas, os dados e o contexto da situação. Caso contrário, a tradução será de pouca qualidade.

Qualquer tipo de documento

Pouco importa o tipo de documento em questão. Um estudo que seja parte de uma investigação científica, em qualquer área, precisará que o tradutor tenha certa experiência na respetiva área. Uma aplicação de patente precisará ser analisada por alguém especialista na matéria em questão, que possa entender os argumentos para o pedido (ou as razões para sua aprovação, caso seja uma declaração confirmando a aprovação da patente). 

E o que dizer de um manual de instruções de uma complicada máquina industrial? Imagine, por exemplo, uma máquina de injeção de plásticos e termoplásticos. Os componentes da máquina, as peças de substituição em caso de avaria, o que se pode esperar ao introduzir a matéria-prima e ao conseguir um protótipo – tudo isso são elementos altamente técnicos e especializados que poucos conseguirão compreender em sua totalidade. Um tradutor com conhecimentos de medicina não será útil para traduzir tal documento; será necessário um engenheiro de polímeros ou pelo menos alguém com larga experiência na indústria de termoplásticos.

Traduzindo para um público

Tem outro risco associado à utilização de ferramentas automáticas: a não identificação do público-alvo. Isso é algo que um só bom tradutor profissional consegue alcançar.

Antes, a tradução técnica era vista como um maior grau de “pureza”, no sentido em que se acreditava que o conhecimento técnico era quase tudo para conseguir bons resultados. A importância da parte técnica, que destacamos nesse artigo, era considerada o mais importante. Hoje em dia, os linguistas se aperceberam que a terminologia técnica é apenas uma pequena parte de um documento desse tipo e que o resto é linguagem, que deve ser adaptada ao público-alvo e a suas características culturais e sociais.

Conclusão: a tradução técnica é indispensável

Um tradutor esforçado e competente poderá dar uma mão em uma tradução técnica, mas faltando o conhecimento adequado, a probabilidade de erros é bem grande. Para os melhores resultados é necessário investir em um profissional ou em uma agência com as competências em tradução mas também que conheça bem o tema em questão, que seja familiarizado com as situações típicas dessa indústria ou setor de atividade, com o jargão especializado e com o contexto.