Martinho da Vila rouba a cena no Salão do Livro de Paris com obra traduzida para o francês


“Os Lusófonos” é o terceiro livro do cantor e compositor que é traduzido para o francês e vira sensação no Salão do Livro de Paris

O Salão do Livro de Paris, este ano, tem como país homenageado o Brasil. E, por isso, cerca de 43 escritores daqui vão desembarcar por lá para falar sobre suas obras e a literatura feita no nosso país. Entre nomes cults, como Daniel Galera, Milton Hatoum e Patricia Melo, clássicos, como Nélida Piñon, Marina Colasanti e Ana Maria Machado, alguns pops também se destacam, como Paulo Coelho, Fernanda Torres, e Martinho da Vila.

Martinho da vila e sua mulher, Cléo, no Salão do Livro de Paris (Foto: Divulgação)

Martinho da vila e sua mulher, Cléo, no Salão do Livro de Paris (Foto: Divulgação)

Sim, isso mesmo! O músico esteve em Paris nessa sexta-feira, dia de abertura do salão, para lançar a versão em francês do seu livro “Os Lusófonos”, agora com o título de “Lusophonies – La Langue Portugaise Dans Le Monde”. A obra é uma epopeia que narra idas e vindas entre Brasil e Portugal, fazendo um entrelace entre vivência, paixões e experiências do autor com lendas e riquezas dos países tão aproximados pelo idioma.

Esta, aliás, é a terceira vez que o cantor, compositor e escritor têm suas obras traduzidas para o francês. “Joana e Joanes” e “Ópera Negra”, já foram rebatizadas como “Joana et Joanes” e “Opéra Noir du Brésil”. E a agenda de Martinho não parou por aí: na sexta-feira rolou também o lançamento do filme “Samba” do diretor francês Georges Gachot, que fala sobre o compositor Martinho da Vila.